அநாமதேய மக்களின் தொழில்நுட்பம் - பகுதி 4: அசல் உரையை மதிக்கத் தவறியது

ஹிட்ஸ்: 517

இணை பேராசிரியர், வரலாறு டாக்டர் NGUYEN மன் ஹங்
புனைப்பெயர்: பல்கலைக்கழக கிராமத்தில் ஒரு சாமான்கள் குதிரை
பேனா பெயர்: பீட்டில்

4.1 முந்தைய அறிமுகங்கள்

4.1.1 எஃப்அசல் உரையை மதிக்க நோய்

     a. இந்த வேலையின் தோற்றத்தை கையாளும் முதல் பக்கங்களில், தொடர்பில் இருந்த பல்வேறு இடங்கள் மற்றும் நபர்களைக் கையாண்டோம் மற்றும் மேலே குறிப்பிட்ட ஆவணங்களின் தொகுப்பை பல்வேறு வழிகளில் அறிமுகப்படுத்தியுள்ளோம். ஒட்டுமொத்தமாக, நாம் பின்வருமாறு சுருக்கமாகக் கூறலாம்:

     புல்லட்டின் டி எல்'கோல் ஃபிராங்காயிஸ் டி எக்ஸ்ட்ரீம்-ஓரியண்டில் ஆசிரியரின் வாழ்க்கை மற்றும் பணி குறித்த அனைத்து தகவல்களையும் வழங்கிய முதல் மற்றும் ஆரம்ப நபர் பியர் ஹுவார்ட் இருக்கலாம். (தூர கிழக்கு பிரெஞ்சு பள்ளியின் புல்லட்டின்) நாம் அறிந்தபடி (1). பின்னர், அவர் மாரிஸ் டுராண்டுடன் ஒத்துழைத்தபோது புத்தகத்தை எழுதினார் "வியட்நாமின் அறிவு" (2) பியர் ஹுவார்ட் தனது நூலியல் பகுதியான ஹென்றி ஓகரின் படைப்பில் குறிப்பிட்டுள்ளார்: "அன்னமிய மக்களின் நுட்பத்தைப் பற்றிய ஆய்வுக்கான பொது அறிமுகம்" (3).

_______
(1) பியர் ஹுவார்ட் - வியட்நாமிய தொழில்நுட்பத்தின் முன்னோடி. T.LWII BEFEO 1970, பக்கங்கள் 215-217.

.

 (3) ஹென்றி ஓகர் - அன்னமிய மக்களின் நுட்பத்தைப் பற்றிய ஆய்வுக்கான பொது அறிமுகம்; பாரிஸ், அன்னம் மக்களின் பொருள் வாழ்க்கை, கலை மற்றும் தொழில்கள் பற்றிய கட்டுரை கீத்னர், 1908

     இருப்பினும், பி.ஹுவார்ட் எச். ஓகரின் ஓவியங்களை விளக்கவில்லை வேலை (எங்கள் முந்தைய அத்தியாயத்தில் இந்த விஷயத்தை தெளிவாகக் குறிப்பிட்டுள்ளோம்).

     b. அசல் உரையில் உள்ளவற்றுடன் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட ஓவியங்களை ஒப்பிடும் போது, ​​ஆரம்பகால அறிமுகம் செய்தவர்கள் மொழியியல் பகுதியை மறைத்து வைத்திருப்பதைக் காணலாம், இது பல ஆராய்ச்சியாளர்களால் உண்மையானதாகக் கருதப்படுகிறது “இரண்டாவது தளவமைப்பு” ஒவ்வொன்றும் ஓவியங்கள். இது குறித்து ஆராய்ச்சி செய்வதற்கு முன் “இரண்டாவது தளவமைப்பு” கடந்த நாட்களில் இந்த வேலை அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட வழிகளைப் பார்ப்போம்.

     1. வரைபடத்தின் ஒரு பகுதி தவிர்க்கப்பட்ட ஓவியங்கள் உள்ளன, அதாவது தலைப்பின் ஸ்கெட்ச் போன்றவை “கால்நடை வியாபாரி” (அத்தி. 95) போர்ஜ்ஸில் உள்ள கலாச்சார மாளிகையில் அம்பலப்படுத்தப்பட்டது (பாரிஸ்) ஜூன் 10, 78 முதல் ஜூலை 5, 1978 வரை, அசல் ஒரு எருமையின் நிழலைக் கொண்டிருப்பதைக் காண்போம் (படம் 132 ஐக் காண்க), அது குறிப்பிடப்பட வேண்டும்.

Fig.95: CATTLE DEALERS (Phọm Ngọc Tuấn க்குப் பிறகு, பாரிஸில் கண்காட்சி, 1978)

     என்சைக்ளோபீடிக் அகராதியின் தொகுப்பிற்கான நிறுவனத்தில் உள்ள கலைக்களஞ்சிய அறிவு, அறிமுகப்படுத்தும்போது “சடங்கு உடை ” மர குதிரையை துண்டித்துவிட்டது (அத்தி. 96). அசல் ஸ்கெட்ச் சீன மற்றும் சீன மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வியட்நாமிய மொழிகளில் எந்த சிறுகுறிப்பையும் கொண்டிருக்கவில்லை என்றாலும், எச். ஓகர் பிரஞ்சு மொழியில் சிறுகுறிப்பு செய்திருந்தார்: "மர குதிரையின் சிலை ஒரு மேதை ஊர்வலத்தில் வரையப்பட்டுள்ளது" (அத்தி. 97).

வரைபடம். 96: ஒரு சொற்பொழிவு (மர குதிரை தவிர்க்கப்பட்டது)

Fig.97: ஒரு மத நடைமுறையில் ஒரு மர குதிரையை இழுத்தல்

     2. வரைதல் துண்டிக்கப்படுவதற்குப் பதிலாக, மற்றொரு வரைபடத்துடன் ஜோடியாக வரையப்பட்ட ஓவியங்களும் உள்ளன, அதாவது “முந்தைய வீரர்கள்"((அத்தி. 98) Nguyễn Thụ எழுதியது வியட்நாமிய பிரபலமான கவிதைகள் மற்றும் பாடல்கள் - தேசிய கலாச்சார அரண்மனை (புத்தகம் 4, பக்கங்கள் 346 மற்றும் 347 க்கு இடையில்).

Fig.98: ஒரு விற்பனையாளர் (Nguyễn Thụ எழுதியது)

     அசல் ஓவியங்கள் தான் “ஒரு ஹர்க்பூஸிr ”(அத்தி. 99) மற்றும் “ஒரு இராணுவ வீரன்"((அத்தி. 100).

Fig.99: ஹர்க்பியூசியர்(ஒரு கைவினைஞரின் வரைதல்)

Fig.100: ஒரு இராணுவ வீரன்(ஒரு கைவினைஞரின் வரைதல்)

     நுயேன் வம்சத்தின் கீழ் இராணுவ விதிமுறைகளின்படி, வீரர்கள் இரண்டு பிரிவுகளாகப் பிரிக்கப்பட்டனர்: “எல்ơnh cơ"((மண்டல பாதுகாப்பு) மற்றும் “லன்ஹ் வி"((பாதுகாவலர்). காவலர்கள் Nghệ An இலிருந்து Bình Thuận வரை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டனர் மற்றும் ஹூவில் நிறுத்தப்பட்டனர். பிரெஞ்சுக்கும் எங்களுக்கும் இடையிலான விரோதப் போரின் போது, ​​ஹூ நீதிமன்றம் வடக்கு 8000 காவலர்களை அனுப்பியது, இது ஒரு கின் லாக் (சமாதானத்திற்கு பொறுப்பான உயர் அதிகாரி).

     மாண்டரினல் காவலர்களைப் பொறுத்தவரை, அவர்கள் வடக்கில் வரைவு செய்யப்பட்டனர் மற்றும் வடக்கில் மாகாணங்களை பாதுகாக்கும் பொறுப்பில் இருந்தனர். பிரஞ்சு கூட்டமைப்பின் கீழ், மாண்டரினல் காவலர்கள் மாற்றப்பட்டனர் “khố xanh"((பிரஞ்சு ஆட்சியின் கீழ் போராளி நீல இடுப்புப் பட்டை அணிந்திருந்தார்), மற்றும் அவற்றில் மிகச் சிறிய பகுதி மாகாண ஆளுநர்களின் கட்டளையின் கீழ் வைக்கப்பட்டது.

     3. அவற்றில் சில இணைக்கப்படவில்லை அல்லது துண்டிக்கப்படவில்லை, ஆனால் மாற்றப்பட்ட அம்சங்களைக் கொண்டுள்ளன. அதன் மேல் "மோனோகார்ட் ”(பக்கங்கள் 128 மற்றும் 129 க்கு இடையில்), என்ற தலைப்பில் ஓவியத்தில் காட்டப்பட்டுள்ளது “ஒரு கச்சேரி” (அத்தி. 101) Nguyễn Thụ ஆல், அசல் ஓவியத்தில், கலைஞர் அதை தனித்தனியாக வரைந்தபோது சரம் குறைக்கப்பட்டது (அத்தி பார்க்கவும். 156).

வரைபடம். 101: ஒரு கன்சர்ட் (ஒரு பாரம்பரிய இசைக்குழு, Nguyễn Thụ எழுதியது)

     சந்தைகளில் குருட்டுத்தனமான சிறுபான்மையினர் தங்கள் வாழ்க்கையை சம்பாதிக்க மோனோகார்டை விளையாடுவார்கள். இது பொதுவாக வியட்நாமிய வகை இசைக் கருவியாகும், இது ஒரே ஒரு சரம் மட்டுமே, மேலும் இது மோனோகார்ட் என்று அழைக்கப்படுவதற்கான காரணம். மோனோகார்ட் வழக்கமாக தனியாக இசைக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் இது போன்ற பிற வகை இசைக்கருவிகளுடன் ஒத்திசைப்பது மிகவும் கடினம் “Cn cò” (குழாய் கிண்ணமாக வடிவமைக்கப்பட்ட ஒலி பெட்டியுடன் இரண்டு சரங்கள் வயலின்), அல்லது “Kđàn kìm” (நான்கு அல்லது ஐந்து சரங்களுடன் நீண்ட கையாளப்பட்ட கிதார்). ஓவியத்தில், நாம் ஒரு சரம் மீது கவனம் செலுத்துகிறோம், நெம்புகோலின் முடிவில் வலதுபுறமாக பிணைக்கப்பட்டுள்ளது, இது இன்று நாம் காணும் மோனோகார்டிலிருந்து வேறுபட்டது. ஒரு நாட்டுப்புற-பாடலின் ஒரு வாக்கியம் பின்வருமாறு: (ஒரு பெண்ணாக இருப்பதால், ஒருவர் மோனோகார்டைக் கேட்கக்கூடாது ) மோனோகார்ட் ஒரு மோசமான இசைக் கருவியாகக் கருதப்படுவதால், குறிப்பாக அமைதியான இரவில் விளையாடும்போது.

     H.Oger இன் சிறுகுறிப்பைக் கொண்டிருக்கும் அசல் ஓவியத்தைப் பார்ப்போம்: “இசை வாசிக்கும் பார்வையற்றோரின் குழு” (அத்தி. 102). கலைக்களஞ்சிய அறிவு இதற்கு பின்வருமாறு: “ஒரு கச்சேரி”.

வரைபடம். 102: இளஞ்சிவப்பு இசைக்கலைஞர்களின் குழு (முதல் நகல்)

     4. ஆனால், எந்த கலைஞரான நுயான் கூடுதல் புள்ளிவிவரங்களை ஜோடி செய்ததோடு மட்டுமல்லாமல், அவர் போன்ற கூடுதல் புள்ளிவிவரங்களையும் வரைந்தார்:

 “ஒரு காகித காத்தாடி பறக்கும்” மற்றும் ஒரு சிறுகுறிப்பு “நாய்-பாவ் செஸ் விளையாடுவது” (அத்தி. 103).

Fig.103: ஒரு பேப்பர் கைட் பறத்தல் மற்றும் டாக்ஸ் செஸ் விளையாடுவது (வழங்கியவர் ந்யூயன் தி)

     அசல் ஓவியத்துடன் ஒப்பிடும்போது, ​​ஒரு நாயின் உருவம் Nguyễn Thụ இன் ஓவியத்தில் கூடுதலாக வரையப்பட்டிருப்பதைக் காண்போம். அசல் 4 சீன டிரான்ஸ்கிரிப்ட் வியட்நாமிய எழுத்துக்களைக் கொண்டுள்ளது: “Hnh cờ chân chó” (நாய்-பாவ் செஸ் விளையாடுவது) (அத்தி. 104).

Fig.104: டாக்-பாவ் செஸ் விளையாடுவது

     மற்றொரு அசல் ஸ்கெட்ச் தலைப்பைக் கொண்டுள்ளது: “ஒரு தேரை-காத்தாடி"((அத்தி. 105) சீன மொழியில் பின்வரும் விளக்கத்துடன்:

"வெப்பமான கோடை நாட்களில் புதிய தென் காற்று பொதுவாக வீசும்போது, ​​குழந்தைகள் இந்த பொம்மையை ஒரு தேரை-காத்தாடி என்று அழைக்கிறார்கள், காற்று அதைப் பறக்கும் வரை காத்திருக்கிறார்கள்".

படம் .105: ஒரு டோட்-கைட் (சீன மொழியில் ஒரு குறிப்புடன்: புதிய தென் காற்று வழக்கமாக வெப்பமான கோடை நாட்களில் வீசும்போது, ​​குழந்தைகள் இந்த பொம்மையை டோட்-கைட் என்று அழைக்கிறார்கள், மேலும் காற்று பறக்கும் வரை காத்திருக்கிறார்கள்)

4.1.2 Eபொருள்களை சிதைக்கும் பிழைகள்

வேலையை சுரண்டுவதற்கான மேலே குறிப்பிட்ட வழி, உண்மையான பொருளை பின்வருமாறு சிதைக்கும் பிழைகளுக்கு வழிவகுத்தது:

     a. கலைஞர் நுயான் தா சில விவரங்களைத் துண்டித்து, அதற்கேற்ப தனது சொந்தக் கண்ணோட்டத்திற்கு மறுபெயரிட்டுள்ள ஓவியமே மிகவும் கவனத்திற்குரியது. அதற்கு அவர் பெயரிட்டார் “பன்றி விநியோகஸ்தர்” மற்றும், இங்கே காட்டப்பட்டுள்ளது (80 மற்றும் 81 பக்கங்களுக்கு இடையில்), இது காட்சியைப் பற்றிய ஒரு கருத்தை நமக்குத் தருகிறது "அதன் முடிவில் ஒரு சந்தை" அந்த நேரத்தில் வர்த்தகர்களால் உட்பட்டது (?) (அத்தி. 106).  ஆனால், உண்மையில் அசல் ஸ்கெட்சின் சிறுகுறிப்பு “வேலை தேடும் கூலிகள்” (அத்தி. 107). இந்த பிழையைச் செய்திருக்கலாம், ஏனெனில் இந்த மக்கள் வைத்திருக்கும் குறைபாடுகள் ஓரளவு தோற்றமளிக்கின்றன "பன்றி பிடிக்கும் சத்தம்" நாங்கள் பார்த்தோம் படம் .41.

வரைபடம். 106: பிக்ஸ் டீலர்கள் (Nguyễn Thụ எழுதியது)

Fig.107: ஒரு வேலையைத் தேடும் கூலிகள் (ஒரு கைவினைஞரின் வரைதல்)

     b. இதேபோல், கலைக்களஞ்சிய அறிவு ஒரு ஓவியத்தை பெயரிட்டது: “நூல் ரீலிங்-மெஷின்” (அத்தி. 120), அசல் ஸ்கெட்ச் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் போது:

     “ஒரு ஒட்டுண்ணியை அலங்கரித்தல்”. மற்றொரு ஓவியத்திற்கு என்சைக்ளோபீடிக் அறிவு பெயரிடப்பட்டது “ரிக்‌ஷாமனின் கோட்”, அசல் ஸ்கெட்ச் 5 சீன டிரான்ஸ்கிரிப்ட் செய்யப்பட்ட வியட்நாமிய எழுத்துக்களுடன் குறிக்கப்படுகிறது: “ரிக்‌ஷாமன் தனது பேண்ட்டை மாற்றுகிறார்” (அத்தி. 177). தலைப்பு வழங்கியவருடன் உடனடியாக ஒப்புக் கொள்ளக்கூடிய மற்றொரு ஓவியமும் உள்ளது: “இளைஞனின் வலிமை” (அத்தி. 128). ஆனால், கலைஞர் அப்படி நினைக்கவில்லை, அசல் ஓவியத்தில் அவர் மூன்று சீன மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வியட்நாமிய எழுத்துக்களை எழுதினார்: "மனிதன் தனது கோட்டுக்கு நகர்கிறான்", ஓகர் பிரஞ்சு மொழியில் சிறுகுறிப்பு செய்தபோது: "உடுத்தும் தொழிலாளியின் வழி".  நாங்கள் மற்றொரு எண் அல்லது இதே போன்ற நிகழ்வுகளை மேற்கோள் காட்டலாம்…

(வந்தது 3,264 முறை, 1 வருகைகள் இன்று)