பணக்கார அர்த்தத்தில் சில வியட்நாமிய சிறுகதைகள் - பிரிவு 1

ஹிட்ஸ்: 3085

ஜார்ஜஸ் எஃப். ஷால்ட்ஸ்1

லிட்டில் ஸ்டேட்ஸ்மேன் லை

   ஒரு காலத்தில் பிரபலமானது வியட்நாமிய மாநிலங்கள்-மனிதன் அதன் பெயர் LY. அவர் அந்தஸ்துக்கு மிகக் குறைவு; உண்மையில், அவர் மிகவும் குறுகியவராக இருந்தார், அவரது தலையின் மேற்பகுதி ஒரு மனிதனின் இடுப்பை விட உயர்ந்ததாக இல்லை.

  ஸ்டேட்ஸ்மேன் எல்.ய். சீனா அந்த தேசத்துடனான மிக முக்கியமான அரசியல் பிரச்சினையை தீர்க்க. எப்பொழுது சீனாவின் பேரரசர் அவரிடமிருந்து கீழே பார்த்தேன் டிராகன் சிம்மாசனம் இந்த சிறிய மனிதனைக் கண்ட அவர், “வியட்நாமியர்கள் அத்தகைய சிறிய மனிதர்களா?"

   LY பதிலளித்தார்: “ஐயா, வியட்நாமில், எங்களுக்கு சிறிய மனிதர்களும் பெரிய மனிதர்களும் உள்ளனர். எங்கள் தூதர்கள் பிரச்சினையின் முக்கியத்துவத்திற்கு ஏற்ப தேர்வு செய்யப்படுகிறார்கள். இது ஒரு சிறிய விஷயம் என்பதால், அவர்கள் என்னை பேச்சுவார்த்தைக்கு அனுப்பியுள்ளனர். எங்களுக்கிடையில் ஒரு பெரிய சிக்கல் இருக்கும்போது, ​​உங்களுடன் பேச ஒரு பெரிய மனிதரை அனுப்புவோம். "

   தி சீனாவின் பேரரசர் சிந்தித்துப் பார்த்தேன்: “வியட்நாமியர்கள் இந்த முக்கியமான பிரச்சினையை ஒரு சிறிய விஷயமாக மட்டுமே கருதினால், அவர்கள் உண்மையில் ஒரு பெரிய மற்றும் சக்திவாய்ந்த மக்களாக இருக்க வேண்டும். "

   எனவே அவர் தனது கோரிக்கைகளை குறைத்து, அந்த விவகாரம் அங்கும் அங்கும் தீர்க்கப்பட்டது.

த தையல்காரர் மற்றும் மாண்டரின்

  தலைநகரில் வியட்நாம் ஒரு காலத்தில் அவரது திறமைக்கு புகழ்பெற்ற ஒரு குறிப்பிட்ட தையல்காரர் இருந்தார். அவரது கடையை விட்டு வெளியேறிய ஒவ்வொரு ஆடையும் வாடிக்கையாளரின் எடை, கட்டடம், வயது அல்லது தாங்கி ஆகியவற்றைப் பொருட்படுத்தாமல் சரியாகப் பொருத்த வேண்டும்.

  ஒரு நாள் ஒரு உயர் மாண்டரின் தையல்காரரை அழைத்து ஒரு சடங்கு அங்கி கட்டளையிட்டார்.

   தேவையான அளவீடுகளை எடுத்த பிறகு, தையல்காரர் மாண்டரின் சேவையில் எவ்வளவு காலம் இருந்தார் என்று மரியாதையுடன் கேட்டார்.

  "என் அங்கியை வெட்டுவதற்கும் அதற்கும் என்ன சம்பந்தம்?”என்று மாண்டரின் நல்ல குணத்துடன் கேட்டார்.

  "இது மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது, ஐயா,”பதிலளித்தார் டை தையல்காரர். “புதிதாக நியமிக்கப்பட்ட மாண்டரின், தனது சொந்த முக்கியத்துவத்தால் ஈர்க்கப்பட்டு, அவரது தலையை உயரமாகவும், மார்பை வெளியே கொண்டு செல்வதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள். இதை நாம் கவனத்தில் எடுத்துக்கொண்டு, பின்புற லேப்பட்டை முன்பக்கத்தை விடக் குறைக்க வேண்டும்.

  '' பின்னர், சிறிது சிறிதாக நாங்கள் பின்புற லேப்பட்டை நீளமாக்கி, முன் ஒன்றை சுருக்கிக் கொள்கிறோம்; மாண்டரின் தனது வாழ்க்கையின் பாதிப் புள்ளியை அடையும் போது லேபட்டுகள் அதே நீளத்தை வெட்டுகின்றன.

  “இறுதியாக, நீண்ட கால சேவையின் சோர்வு மற்றும் வயதுச் சுமையுடன் குனிந்தபோது, ​​அவர் தனது மூதாதையர்களை பரலோகத்தில் சேர மட்டுமே விரும்புகிறார், அங்கி முன்பக்கத்தை விட பின்புறத்தில் நீளமாக இருக்க வேண்டும்.

  "இவ்வாறு, ஐயா, மாண்டரின் மூத்த தன்மையை அறியாத ஒரு தையல்காரர் அவற்றை சரியாகப் பொருத்த முடியாது என்பதை நீங்கள் காண்கிறீர்கள்."

பார்வையற்ற மருமகன்

   ஒரு காலத்தில் ஒரு அழகான இளைஞன் பிறந்ததிலிருந்து பார்வையற்றவனாக இருந்தான், ஆனால் அவன் கண்கள் மிகவும் சாதாரணமாக இருந்ததால், அவனது துன்பத்தை மிகச் சிலரே அறிந்திருந்தார்கள்.

   ஒரு நாள் அவர் ஒரு இளம் பெண்ணின் வீட்டிற்குச் சென்றார், திருமணத்தில் தனது கையை பெற்றோரிடம் கேட்க. வீட்டு ஆண்கள் நெல் வயல்களில் வேலைக்குச் செல்லவிருந்தனர், மேலும் தனது தொழிலை நிரூபிக்க, அவர்களுடன் சேர முடிவு செய்தார். அவர் மற்றவர்களுக்குப் பின்னால் சென்றார், அன்றைய வேலையில் தனது பங்கைச் செய்ய முடிந்தது. நாள் முடிக்க நேரம் வந்தபோது, ​​ஆண்கள் அனைவரும் மாலை உணவுக்காக வீட்டுக்கு விரைந்தனர். ஆனால் பார்வையற்றவர் மற்றவர்களுடனான தொடர்பை இழந்து கிணற்றில் விழுந்தார்.

   விருந்தினர் தோன்றாதபோது, ​​வருங்கால மாமியார் கூறினார்: “ஓ, அந்த நபர் ஒரு முழு நாள் உழைப்பில் ஈடுபடுவதால் அவர் ஒரு நல்ல மருமகனாக இருப்பார். ஆனால் உண்மையில் அவர் இன்று நிறுத்த வேண்டிய நேரம் இது. சிறுவர்களே, களத்திற்கு வெளியே ஓடிவந்து அவரை இரவு உணவிற்குத் திரும்பச் சொல்லுங்கள். ”

   ஆண்கள் இந்த பணியைக் கண்டு முணுமுணுத்தனர், ஆனால் புறப்பட்டு அவரைத் தேடினார்கள். அவர்கள் கிணற்றைக் கடந்து செல்லும்போது, ​​குருடர் அவர்களின் உரையாடலைக் கேட்டு, வெளியேறி, வீட்டிற்குத் திரும்பிச் செல்ல முடிந்தது.

   உணவில், பார்வையற்றவர் தனது வருங்கால மாமியாரின் அருகில் அமர்ந்திருந்தார், அவர் தனது தட்டை உணவுடன் ஏற்றினார்.

   ஆனால் பின்னர் பேரழிவு ஏற்பட்டது. ஒரு தைரியமான நாய் நெருங்கி, அவனது தட்டில் இருந்து உணவை சாப்பிட ஆரம்பித்தது.

   "அந்த நாய்க்கு ஏன் நல்ல அறை கொடுக்கக்கூடாது?”என்று அவரது வருங்கால மாமியார் கேட்டார். “உங்கள் உணவை ஏன் அவரை சாப்பிட அனுமதிக்கிறீர்கள்?"

   "மேடம், ”என்று குருடர் பதிலளித்தார்,“இந்த வீட்டின் எஜமானர் மற்றும் எஜமானி மீது எனக்கு அதிக மரியாதை உண்டு, அவர்களின் நாயைத் தாக்கும் தைரியம். "

   "இல்லை, ”என்று பதிலளித்தார் 'தகுதியான பெண். “இங்கே ஒரு மேலட்; அந்த நாய் உங்களை மீண்டும் தொந்தரவு செய்தால், அவருக்கு தலையில் ஒரு நல்ல அடி கொடுங்கள். "

   இப்போது மாமியார் அந்த இளைஞன் மிகவும் அடக்கமானவனாகவும், வெட்கப்படுபவனாகவும் இருப்பதைக் கண்டான், அவன் சாப்பிட பயந்தான், அவனுடைய தட்டில் இருந்து எதையும் எடுக்கமாட்டான், அவள் அவனை ஊக்குவிக்க விரும்பினாள், ஒரு பெரிய தட்டில் இருந்து சில இனிப்பு வகைகளைத் தேர்ந்தெடுத்து அவன் முன் வைத்தாள் .

   தனது தட்டுக்கு எதிரான சாப்ஸ்டிக்ஸின் ஆரவாரத்தைக் கேட்ட குருடன், நாய் தன்னைத் தொந்தரவு செய்யத் திரும்பிவிட்டதாக நினைத்தான், அதனால் அவன் மேலட்டை எடுத்து ஏழைப் பெண்ணின் தலையில் இவ்வளவு கடுமையான அடியைக் கொடுத்தான், அவள் மயக்கமடைந்தாள்.

   அதுவே அவரது பிரசங்கத்தின் முடிவு என்று சொல்லத் தேவையில்லை!

குக்கின் பெரிய மீன்

  TU SAN2 நிலத்தின் ட்ரின் தன்னை ஒரு சீடராக கருதினார் கன்பியூசியஸ்3.

   ஒரு நாள் அவரது சமையல்காரர் ஒரு வாய்ப்பில் சிக்கிக் கொண்டார், சந்தையில் ஒரு நாள் வாங்குவதற்காக அவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட பணத்தை இழந்தார். வெற்றுக் கைகளால் வீடு திரும்பினால் தண்டிக்கப்படுமோ என்ற பயத்தில் அவர் பின்வரும் கதையை கண்டுபிடித்தார்.

   "இன்று காலை சந்தைக்கு வந்தபோது, ​​ஒரு பெரிய மீன் விற்பனைக்கு வருவதை நான் கவனித்தேன். இது கொழுப்பு மற்றும் புதியது - சுருக்கமாக, ஒரு சிறந்த மீன். ஆர்வத்திற்காக நான் விலையைக் கேட்டேன். மீன் இரண்டு அல்லது மூன்று மதிப்புடையதாக இருந்தாலும் அது ஒரு மசோதா மட்டுமே. இது ஒரு உண்மையான பேரம் மற்றும் அது உங்களுக்காக உருவாக்கும் சிறந்த உணவை மட்டுமே நினைத்துக்கொண்டது, இன்றைய ஏற்பாடுகளுக்காக பணத்தை செலவிட நான் தயங்கவில்லை.

  "பாதியிலேயே வீட்டிற்கு, நான் கில்கள் வழியாக ஒரு வரியில் சுமந்து கொண்டிருந்த மீன், மரணத்தைப் போலவே விறைக்கத் தொடங்கியது. 'நீரிலிருந்து ஒரு மீன் ஒரு இறந்த மீன்' என்ற பழைய பழமொழியை நான் நினைவு கூர்ந்தேன், நான் ஒரு குளத்தை கடந்து செல்லும்போது, ​​அதை இயற்கையான தனிமத்தின் செல்வாக்கின் கீழ் புத்துயிர் பெறுவேன் என்று நம்புகிறேன்.

  "ஒரு கணம் கழித்து, அது இன்னும் உயிரற்றதாக இருப்பதைப் பார்த்து, நான் அதை வரியிலிருந்து எடுத்து என் இரண்டு கைகளில் பிடித்தேன். விரைவில் அது சிறிது கிளறி, ஆச்சரியப்பட்டு, பின்னர் ஒரு விரைவான இயக்கத்துடன் என் பிடியில் இருந்து நழுவியது. அதை மீண்டும் கைப்பற்ற நான் என் கையை தண்ணீரில் மூழ்கடித்தேன், ஆனால் வால் ஒரு மினுமினுப்புடன் அது போய்விட்டது. நான் மிகவும் முட்டாள் என்று ஒப்புக்கொள்கிறேன். "

   சமையல்காரர் தனது கதையை முடித்ததும், TU SAN கைதட்டி கூறினார்: “அது சரியானது! அது சரியானது!"

   அவர் மீனின் தைரியமான தப்பிக்க நினைத்துக்கொண்டிருந்தார்.

  ஆனால் சமையல்காரர் இந்த விஷயத்தை புரிந்து கொள்ளத் தவறிவிட்டார், வெளியேறினார், அவரது ஸ்லீவ் சிரித்தார். பின்னர் அவர் தனது நண்பர்களிடம் வெற்றிகரமான காற்றோடு சொன்னார்: “என் எஜமானர் மிகவும் புத்திசாலி என்று யார் கூறுகிறார்கள்? அட்டைகளில் அனைத்து சந்தை பணத்தையும் இழந்தேன். நான் ஒரு கதையை கண்டுபிடித்தேன், அவர் அதை முழுவதுமாக விழுங்கினார். என் எஜமானர் மிகவும் புத்திசாலி என்று யார் கூறுகிறார்கள்?"

   மென்சியஸ்4, தத்துவஞானி, ஒருமுறை கூறினார் “ஒரு நம்பத்தகுந்த பொய் ஒரு உயர்ந்த புத்தியைக் கூட ஏமாற்றக்கூடும். "

மேலும் பார்க்க:
வியட்நாமிய சிறுகதைகள் பணக்கார அர்த்தத்தில் - பிரிவு 2.

பான் து THU
ஆசிரியர் - 8/2020

குறிப்புகள்:
1: திரு. ஜார்ஜ் எஃப். ஷால்ட்ஸ், இருந்தார் வியட்நாமிய-அமெரிக்க சங்கத்தின் நிர்வாக இயக்குநர் 1956-1958 ஆண்டுகளில். திரு. SCHULTZ தற்போதைய கட்டுமானத்திற்கு பொறுப்பாக இருந்தார் வியட்நாமிய-அமெரிக்க மையம் in சைகோன் மற்றும் கலாச்சார மற்றும் கல்வித் திட்டத்தின் வளர்ச்சிக்காக சங்கம்.

   அவர் வந்த சிறிது நேரத்திலேயே வியட்நாம், திரு. SCHULTZ மொழி, இலக்கியம் மற்றும் வரலாற்றைப் படிக்கத் தொடங்கினார் வியட்நாம் மற்றும் விரைவில் ஒரு அதிகாரியாக அங்கீகரிக்கப்பட்டார், அவரது சக மட்டுமல்ல அமெரிக்கர்கள், ஏனெனில் இந்த பாடங்களில் அவற்றை சுருக்கமாகக் கூறுவது அவருடைய கடமையாக இருந்தது, ஆனால் பலரால் வியட்நாம் அத்துடன். அவர் “வியட்நாமிய மொழி"மற்றும்"வியட்நாமிய பெயர்கள்”அத்துடன் ஒரு ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு குங்-ஓன் நாகம்-குச், "ஒரு ஓடலிஸ்கின் வாதங்கள். "(மேற்கோள் முன்னுரை VlNH HUYEN - தலைவர், இயக்குநர்கள் குழு வியட்நாமிய-அமெரிக்க சங்கம்வியட்நாமிய புனைவுகள்ஜப்பானில் பதிப்புரிமை, 1965, வழங்கியவர் சார்லஸ் ஈ. டட்டில் கோ., இன்க்.)

2:… புதுப்பித்தல்…

 குறிப்புகள்:
Ource ஆதாரம்: வியட்நாமிய புனைவுகள், ஜார்ஜஸ் எஃப். ஷால்ட்ஸ், அச்சிடப்பட்டது - ஜப்பானில் பதிப்புரிமை, 1965, வழங்கியவர் சார்லஸ் ஈ. டட்டில் கோ., இன்க்.
◊  
அனைத்து மேற்கோள்கள், சாய்வு நூல்கள் மற்றும் செபியாஸ் செய்யப்பட்ட படம் BAN TU THU ஆல் அமைக்கப்பட்டுள்ளது.

(வந்தது 6,958 முறை, 3 வருகைகள் இன்று)