LA COCHINCHINE - அறிமுகம்

ஹிட்ஸ்: 465

எம். பேராசிரியர் ஹங் நுயென் மன் முனைவர் பட்டம் பெற்றார்.

    லா கொச்சின்சின் or நம் கை [நம் கோ], தெற்கு வியட்நாமின் பரந்த பகுதி, வழியில் பிரெஞ்சு பயணப் படையினரின் இலக்குகளில் ஒன்றாகும் 19 இன் பிற்பகுதியில் அவர்கள் வெற்றிth நூற்றாண்டு. இந்த கூட்டு சொல் இரண்டு கூறுகளைக் கொண்டுள்ளது: கொச்சி or கோசின் நியமிக்கிறார் சாவோச்சி (பண்டைய வியட்நாம்) மற்றும் சீனா இதிலிருந்து பெறப்பட்ட குயின் (வார்ரிங் மாநிலங்களின் காலத்தில் சீனாவில் ஒரு வம்சம்) சீனாவிற்கு அதன் தொடர்ச்சியான இருப்பிடத்தைக் குறிக்கிறது. இருப்பினும், மற்றொரு கருதுகோள் இந்த பெயரைக் கூறுகிறது கொச்சி, மீகாங் ஆற்றின் துணை நதி (அல்லது கோச்சின் அல்லது க Long லாங்), இது குறுக்கே பறந்தது துய் சான் லேப் [து சான் லோப்] (நீர் சென்லா) மற்றும் எங்கே நம் கை [நம் கோ] மக்கள் வசித்து வந்தனர்.

    15 இல்th நூற்றாண்டு, ஐரோப்பிய கடற்படை ஆய்வாளர்கள் மீகாங் டெல்டாவில் உணவு மற்றும் புதிய தண்ணீரை வாங்குவார்கள். என்று சொல்லலாம் நம் கை [நம் கோ] ஒரு வகையான “பட்டு வழி”ஆறுகளில், வாட்டர்கோர்ஸ் வர்த்தக பரிவர்த்தனைகளுக்கு மிகவும் சாதகமானது. ஐரோப்பிய ஆய்வாளர்களும் இதை அழைத்தனர் சோச்சி or கொச்சி இந்தியாவில் கொச்சினிலிருந்து வேறுபடுத்துவதற்கு.

    வியட்நாமின் வரலாற்றில் ஒரு கட்டத்தில், Cochinchine நியமிக்க பயன்படுத்தப்பட்டது டாங் ட்ராங் [ட்ராங்], மற்றும் டோன்கின் ஐந்து டாங் நொகோய் [Nng Ngoài]. இதற்கிடையில், வியத்நாம் [Việt Nam], லாவோஸ் மற்றும் கம்போடியா “என்ற கூட்டுப் பெயரில் நியமிக்கப்பட்டனஇந்தோசீனா". இந்த சொல் தூர கிழக்கு பற்றிய பல வெளிநாட்டினரின் பார்வையில் குழப்பத்தை ஏற்படுத்தியது, ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் பயணப் பயணத்தை வடிவமைத்தனர், ஏனெனில் இது இந்தியா மற்றும் சீனா இரண்டையும் குறிக்கிறது. மேலும், வியட்நாம் ஏன் இரண்டு பகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்டது என்று வெளிநாட்டினர் தங்களைக் கேள்வி எழுப்புவார்கள்: டாங் ட்ராங் [ட்ராங்] மற்றும் டாங் நொகோய் [Nng Ngoài] மற்றும் ராயல் தலைநகரம் அமைந்திருந்த அவற்றுக்கிடையேயான பகுதி அழைக்கப்பட்டது ஒரு நாம் [ஒரு நாம்]. பிரெஞ்சு ஆதிக்கத்தின் கீழ், அவர்கள் பெயரிடப்பட்டனர் பேக் கை [பெக் கே], நம் கை [நம் கோ] மற்றும் ட்ரங் கை [ட்ரங் கோ] முறையே.

    கூட நம் கை [நம் கோ], பல அரசியல் ஏற்ற தாழ்வுகளை அனுபவிக்கும் ஒரு பகுதி, வரலாற்றின் போக்கில் வித்தியாசமாக அழைக்கப்படுகிறது: கியா டின்ஹ் [கியா hnh] (1779-1832); நம் கை [நம் கோ] (1834-1945); நம் போ [நம் பி] (1945-1948); நம் பான் [நாம் ஃபோன்] (1948-1956); நாம் வியட் [நாம் Việt] அல்லது மியன் நம் [மியோன் நாம்] (1956-1975); அல்லது புவோங் நம் [பாங் நாம்] தற்போது பகுதி.

    என்ற தலைப்பில் இந்த புத்தகம் லா கொச்சின்சின் இல் உள்ள மகத்தான நிலத்தின் வரலாறு, பொருளாதாரம், கலாச்சாரம் மற்றும் சுற்றுலா ஆகியவற்றை விவரிக்கிறது Cu Long நதி டெல்டா அல்லது பெயரிடப்பட்டது நாம் கை லூக் டின் [நாம் Kỳ Lục Tỉnh]. 20 இன் ஆரம்பத்தில்th நூற்றாண்டு; நம் கை [நம் கோ] பிரான்சின் காலனியாக மாறியது மற்றும் ஆளுநர் டி. காக்னாக் ஆட்சி செய்தார். புத்தகத்தின் அருவமான கலாச்சார மதிப்புக்கு சான்றாக அவரது பெயர் புத்தக அட்டையில் தோன்றுகிறது.

     இந்தோசீனாவின் கவர்னர் ஜெனரல் ஆற்றிய உரையுடன் புத்தகம் தொடங்குகிறது அலெக்ஸாண்ட்ரே வரேன் 11 மீதுth அக்டோபர் 1925 செயின்ட்-கெர்வைஸில். இந்த மனிதனை அப்போதைய பிரெஞ்சு புத்திஜீவிகளின் ஒரு பகுதியினர் சமூகவியல் சிந்தனையுள்ள அரசியல்வாதியாகக் கருதினர். பேச்சு மனிதநேயத்தால் ஊக்கமளிக்கப்பட்ட தீர்ப்பின் ஒரு மாதிரியை அறிமுகப்படுத்துவதாகத் தெரிகிறது, இதனால் பாரிஸில் உள்ள அரசியல் வட்டத்திற்கு புத்தகத்தை அணுகக்கூடியதாக இருக்கும் வியத்நாம் [Việt Nam].

    ஆயினும்கூட, புத்தகத்தில் ஆசிரியரைப் பற்றிய எந்த விவரங்களும் இல்லை, மார்செல் பெமனோஸ் (1884-1952). காப்பகங்களிலிருந்து, அவர் ஒரு அதிகாரி, பல ஆளுநர்களுக்கான கலாச்சார ஆலோசகர் என்பதை நாங்கள் கண்டறிந்துள்ளோம் நம் கை [நம் கோ] மற்றும் இந்தோசீனாவின் கவர்னர்கள் ஜெனரல், மற்றும் அவர் இந்தோசீனா குறித்த சில ஆராய்ச்சி பணிகளை விட்டுவிட்டார்.

    புகைப்படத்தையும் குறிப்பிட வேண்டும் நடால்-சைகோன் [சாய் கோன்], இந்தோசீனிய வரலாற்று வேட்டைக்காரர், அதன் புகைப்படங்கள் இந்த புத்தகத்தை உண்மையான பட வரலாற்றாக மாற்றின நம் கை [நம் கோ].

    லா கொச்சின்சின் 1925 ஆம் ஆண்டில் ஃபோட்டோ நடால் ஹவுஸால் முதன்முதலில் வெளியிடப்பட்டது 400 எண்ணிடப்பட்ட பிரதிகள். இந்த பதிப்பிற்கு நாங்கள் பயன்படுத்தும் நகல் 319 என்ற எண்ணில் உள்ளது, அதே மாளிகையால் செய்யப்பட்ட 436 பித்தளை வேலைப்பாடுகளும் இதில் அடங்கும்.

    கடந்த 100 ஆண்டுகளில் எழுச்சிகள் இருந்தபோதிலும், புத்தகம் லா கொச்சின்சின் அறிஞரின் குடும்பத்தில் ஒரு நினைவுச்சின்னமாக வைக்கப்பட்டுள்ளது Trương Ngọc Tường கெய் லே, டியான் கியாங்கிலிருந்து. இப்போது அது மீண்டும் வெளியிடப்பட்டுள்ளது ஸியா & அப்படியல்ல (கடந்த மற்றும் தற்போது) இதழ் மற்றும் ஹாங் டக் [ஹங் Đức] அசல் வடிவத்தில் பிரெஞ்சு மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் வெளியீட்டாளர்கள், இன்னும் வியட்நாமிய மொழிபெயர்ப்புடன் சேர்க்கப்பட்டனர். வாசகர்கள் 20 இன் முற்பகுதியின் நினைவுக் குறிப்புகளைக் காண்பார்கள்th நூற்றாண்டு காலனித்துவ நம் கை [நம் கோ] பகுதி.

    வேண்டுகோளின் பேரில் புத்தகத்தை வாசகர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துவது எனக்கு ஒரு பெரிய மரியாதை ஸியா & அப்படியல்ல இதழ்.

குறிப்பு:
Ource ஆதாரம்: லா கொச்சின்சின் - மார்செல் பெர்னனோயிஸ் - ஹாங் டக் [ஹங் Đức] வெளியீட்டாளர்கள், ஹனோய், எக்ஸ்என்யூஎம்எக்ஸ்.
Ld தைரியமான மற்றும் சாய்ந்த வியட்நாமிய சொற்கள் மேற்கோள் மதிப்பெண்களுக்குள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன - பான் து து.

(வந்தது 2,062 முறை, 1 வருகைகள் இன்று)